Афганистан - Война Чарли Уилсона - Отзывы о направленности фильма
24 октября 20101. Война Чарли Уилсона
2. Историческая основа фильма
3. Отзывы о направленности фильма
По мнению некоторых российских комментаторов, фильм «антисоветский». Комментаторы также полагают, что отказ от демонстрации фильма в России является непродуктивным:
…Даже если инициатива по действительно принадлежит Universal, российская сторона должна была сделать все, чтобы этот фильм увидели в нашей стране. …
В фильме упоминается, в частности, про публичные массовые казни афганцев путём раздавливания танками, проводимые советскими войсками. На фоне кадров с искалеченными детьми говорится, что русские усеяли поля Афганистана множеством мин-ловушек в виде игрушек или конфет, от чего погибло и пострадало много детей.
Перевод на русский язык
В русском переводе имеется большое число пропусков, ошибок и искажений.
Примеры ошибок
0:32:35
I also have seats at the Kennedy Center
Перевод:
И ещё я сижу возле сенатора Кеннеди
0:35:41
- I want you to go to Pakistan and meet Zia
— Zia?
— Mohammed Zia Ul-Hack
— He is the President of Pakistan!
Перевод:
Я хочу полететь в Пакистан и встретиться с Зией.
Зией?
Мохаммед Зия Аллак
Он президент Пакистана!
Примеры пропусков и искажений
0:22:30
I believe my government is aware but I was wondering if they are going to do anything about it other then boycotting the Olympics, which I think you will agree is pretty impotent response to the greatest national security threat we face since Cuban missile crisis.
Перевод:
Мне просто интересно, собирается ли моё правительство что-либо предпринять в связи с этим. Я думаю, что это угроза национальной безопасности, которая грозит обернуться кризисом.
0:55:02
I represent the only district in America that don’t want anything. They want their guns, they want low taxes that’s it.
Перевод:
Я представляю единственный округ в Америке, жителям которого ничего не нужно. Порядок и низкие налоги вот все, чего они хотят.
.
0:52:13
- This is CIA weapons expert?
- He is playing chess not even looking at the board
- Useful skill if Afghanistan is ever invaded by Boris Spassky
Перевод:
- Он даже на доску не смотрит
- Полезный навык…
В некоторых местах перевод вообще не имеет ничего общего с оригиналом. Например, полностью выдуман трёхминутный диалог с Ларри из Техаса. Герои обсуждают вопросы религиозной терпимости, а переводчик упорно говорит о торговле земельными участками, которая, по его мнению, расцветает накануне Рождества …
Утраченные шутки
Фильм относится к редкому жанру драмы с элементами комедии. В русском переводе смысл многих шуток утрачен.
0:32:23
- I learned about you before you come here. I learned that you are a man of many character flaws. … But I learned that you never promised things that you cannot deliver.
Перевод:
- Я читал о Вас. Я знаю, что Вы влиятельный человек. … И ещё я знаю, что Вы никогда не обещаете того, чего не можете сделать.
0:33:00
— How did it go?
…
— You know you’ve reached rock bottom when you’re told you have character flaws by a man who hanged his predecessor in a military coup.
Перевод:
— Как прошла встреча?
— …
— Как можно спорить с человеком, у которого столько оружия?
Некоторые фразы из фильма особенно запомнились зрителям, например, ответ Гаста своему боссу:
Can we just take a moment to reflect on all of the ways that you are a douche bag?
В переводе:
Поговорим о патриотизме
Просмотров: 8978
|