Афганистан - Тысяча и одна ночь - Издания текста

23 октября 2010
Адреса салонов оптики оптика адрес.

Оглавление:
1. Тысяча и одна ночь
2. Содержание
3. Издания текста



— неполное первое калькуттское, полное второе калькуттское В. Макнотена, булакское, бреславльское М. Хабихта и Г. Флейшера, очищенное от скабрезностей бейрутское, ещё более очищенное бейрутское-иезуитское, очень изящное и дешевое. Тексты изданы с рукописей, значительно отличающихся одна от другой, да и не весь ещё рукописный материал издан. Обзор содержания рукописей см. у Зотенберга, Бёртона, а вкратце — у Шовена. В 1984-1995 гг. в Лейдене вышло принципиально новое издание Мухсина Махди по старейшим рукописям, в том числе Галлановской.

Переводы

В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана.

Старейший французский неполный — А. Галлана, который был в свою очередь переведён на все языки; он не буквален, и переделан согласно вкусам двора Людовика XIV: научные переиздания — Лоазлера де’Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838—1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом в том же духе. С 1899 г. издавался буквальный и не считающийся с европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю. Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий свод с некоторыми дополнениями по арабскому оригиналу дали Хабихт, Хаген и Шалль и, по-видимому, Кёниг; с арабского — Г. Вейль и, полнее, со всевозможных текстов, М. Хеннинг; неприличия в немецком переводе удалены.

Английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту и получали дополнения по арабским оригиналам; лучший из таких переводов — Джонатана Скотта, но последний том, переведённый с арабского, не повторялся в последующих изданиях. Две трети 1001 ночи, с исключением мест неинтересных или грязных, с арабского перевел В. Лэйн. Полные английские переводы, вызвавшие много обвинений в безнравственности: Дж. Пэйна, и сделанные по многим редакциям, со всевозможными разъяснениями — Рич. Бёртона .

На русском языке еще в XVIII веке появились переводы с французского . Наиболее научный перевод — Ю. Доппельмайер . Английский перевод Лэна, «сокращённый вследствие более строгих цензурных условий», перевела на русский язык Л. Шелгунова в приложении к «Живописному обозрению»: при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де-Гуе. Первый русский перевод с арабского выполнен Михаилом Александровичем Салье в 1929—1939.

Прочие переводы указаны в вышеупомянутых работах А. Крымского и В. Шовена. Успех Галлановой переделки побудил Петиса де ла Круа напечатать «Les 1001 jours» . И в популярных, и даже в фольклорных изданиях «1001 день» сливается с «1001 ночью». По словам Пети де ла Круа, его «Les 1001 jours» — перевод персидского сборника «Хезâр-йäк руз», написанного по сюжетам индийских комедий исфаханским дервишем Мохлисом около 1675 года; но можно с полной уверенностью сказать, что такого персидского сборника никогда не существовало и что «Les 1001 jours» составлен самим Петисом де ла Круа, неизвестно по каким источникам. Например, одна из наиболее живых, юмористических его сказок «Папуши Абу-Касыма» отыскивается по-арабски в сборнике «Самарâт аль-аурâк» ибн-Хиджже.



Просмотров: 14827


<<<