Афганистан - Ноузхат аль-Маджалес - Кавказский регион и персидские язык и литература
23 октября 20101. Ноузхат аль-Маджалес
2. Содержание
3. Кавказский регион и персидские язык и литература
4. О единстве бытовой культуры
5. Избранные рубаи из антологии
В антологии «Нузхат ол–Маджалис» собраны произведения 115 поэтов из северо-западной части средневековой Персии, где по причине постепенного изменения языка наследие персидской литературы было почти полностью утрачено .
В отличие от других районов Ирана, где поэты имели непосредственное отношение ко двору правителей, занимали высокое положение в обществе или были учеными, высокопоставленными чиновниками и секретарями, многие поэты из Восточного Закавказья происходили из трудового люда. В их стихотворениях, представленных в антологии, много разговорных выражений. О них в стихотворениях упоминается, как о водоносе, стражнике, седельных дел мастере, шорнике, окулисте и т.д., что иллюстрирует повсеместное употребление персидского в этом регионе. Среди них много женщин, таких как Дохатри-и Хатиб Гяндже, Дохтар-и Салар, Дохтар-и Сати, Махсати Гянджеви, Дохтар-и Хаким Коу, Ряззия Гнджяи. Факт того, что обычные люди, включая женщин, не связанные с двором правителя, сочиняли четверостишия, иллюстрирует повсеместное использование персидского языка в регионе до его постепенной лингвистической тюркификации.
Творчество поэтов, представленных в антологии, относится ко времени, когда кавказский регион представлял собой уникальный конгломерат различных этнических культур. Известно, что мать Хагани была несторианкой-христианкой и, вероятно, армянкой, мать Муджира Байлакани также была христианкой и армянкой, а мать Низами была курдиянкой. Хобайас б. Эбрахим Тефлиси, автор нескольких научных трудов, живший в Анатолии в 12 в., показал свое знание различных языков, указав названия лекарств в своем медицинском словаре «Таквим аль-адвиа» на нескольких языках, включая персидский, арабский, сирийский и греческий. Творчество поэтов этого региона отражает культурное и языковое разнообразие региона. Такая смесь культур не могла не оставить след на их творчестве, что привело к созданию большого количества новых концепций и терминов, примеры которых можно заметить в стихотворениях и поэмах Хагани и Низами, а также в словарях.
Профессор Амин Рияхи считает антологию полным отражением иранской культуры таких провинций Персии того времени как Арран, Ширван и Азербайджан. Он отмечает, что историк Ат-Табари упоминает Мухаммада ибн Баиса, первого поэта, который писал на фехлевийском иначе западно-персидском местном диалекте среднеперсидского языка и жил в Мараге/Маранд иранской провинции Азербайджан, чьи предки мигрировали из Аравии за два поколения до его рождения. Профессор Амин Рияхи уверен, что в отличие от того, что предполагают некоторые писатели советской эпохи антология «Нузхат ол–Маджāлис» доказывает, что в регионе существовала общая иранская культура, основанная на едином варианте среднеиранского языка и арранском диалекте фарси, которая способствовала иранизации Ширваншахов, имевших арабское происхождение, распространение иранской культуры и сменяющих друг-друга правителей региона. То, что иранская культура региона распространялась в результате воздействия обычных людей на правителей и придворных, а не правителей на обычных людей, живших в регионе, свидетельствует значительное число поэтов, употребление местного диалекта, использование идиом, а также то, что большинство из этих поэтов не были придворными, а были ремесленниками, как и то, что среди упомянутых поэтов были женщины.
Таким образом,
«Нузхат ол–Маджалис» является зеркалом социальных условий того времени, отражающим полное распространение персидского языка и культуры Ирана по всему региону, о чем свидетельствует повсеместное использование разговорных идиом в стихах, а также профессии некоторых поэтов. Влияние северо-западного наречия языка пехлеви, к примеру, который был разговорным диалектом региона, четко наблюдается в стихотворениях, которые собраны в этой антологии
Просмотров: 11830
|