Афганистан - Книга о семи мудрецах

23 октября 2010


Оглавление:
1. Книга о семи мудрецах
2. Версии



общее название для вариантов странствующей обрамлённой повести, известной во многих литературах.

Общим для всех вариантов является рамочный сюжет: юный царевич, оклеветанный мачехой, приговорён к казни, которая откладывается из-за поучительных и эмблематических рассказов семи мудрых советников царя.

Происхождение книги по-видимому индийское; затем в Персии она была переведена на пехлевийский язык. При халифах был сделан перевод её со среднеперсидского языка на арабский, а с арабского языка — сирийский перевод, послуживший около последнего десятилетия XI века источником для греческого перевода Михаила Андреопула; и, насколько известно, для версии армянской. К арабскому источнику восходят также версии испанская, еврейская и новые арабские в «Книге Тысячи и одной ночи»; равным образом, к арабскому оригиналу принято возводить более полные версии персидские, давшие начало версиям грузинской и турецкой. Вопрос о времени составления арабского перевода решается на основании показаний «Библиографического перечня» Ибн ан-Надима, умершего вскоре после 987 года.

Из Фихриста мы узнаем, что существовали две прозаических арабских версии Синдбада: «Синдбад Большой» аль-Асбага Сиджистанского и более краткий «Синдбад Малый», автор которого не назван, да кроме того ещё стихотворная переделка Абâнааль-Лâхыкы, основанная, по-видимому, на одной из прозаических версий. Нёльдеке показал, что сиро-греческая, испанская и все прочие вышеперечисленные версии восходят к «Синдбаду Малому»; а так как в греческой версии указано самое имя составителя, то В. Р. Розен видит его в лице перса Мусы аль-Кисрави, жившего в IX в.; в таком случае приблизительной датой составления «Малого Синдбада» должна быть принята 3-я четверть IX в. «Большой Синдбад» Нёльдеке считает бесследно для нас утраченным, но Ольденбург показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к «Синдбаду Малому», но к типу «Синдбада Большого». Так как аль-Лâхыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться «Малым Синдбадом», составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что «Большой Синдбад» существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе «Большой Синдбад», оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Ольденбург, впрочем, думает, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с языка пехлевийского, с которого переведён и арабский «Большой Синдбад» в VIII—IX в.

Около 1184 года появилась на латинском языке сделанная с еврейской версии переделка или подражание книге, «Dolopathos sive de rege et septem sapientibus», монаха Иоанна Альтасильванского, с той же рамкой, какая существует в версиях восточной группы, но с другими вставными притчами.

В начале XIII века эту латинскую прозу изложил французскими стихами трувер Эрбер; затем в изобилии появились и другие латинские и французские переводы, и вообще переводы на все средневековые европейские языки: принято повторять, что по количеству переводов, кроме Библии, никакая книга не может поспорить с Историей Семи Мудрецов.

Русская версия, как полагают, сделана с польской; рукописи имеются от XVII века, и надо думать, что самый перевод сделан в том же веке.



Просмотров: 7069


<<< Кисмет (мюзикл)
Приключения Али-Бабы и сорока разбойников >>>